2021930日外交部发言人华春莹主持例行记者

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 30, 2021

 

 

台央视记者:第7627日在纽约联部正式落下帷幕。,中方在北京和纽约都非常你怎么看待中今年在上的表

CCTV: The High-Level Week of the 76th session of the General Assembly of the United Nations was concluded at the UN headquarters in New York on September 27. China has been very active in both Beijing and New York in recent days. How do you see China's performance at UNGA meetings this year?

 

 

华春莹:当前,世界百年变局与世纪疫情叠加震荡,世界进入新的动荡调整期,因此本届联大会议备受世界各国关注。本届联大一般性辩论于921日至27日以线上线下相结合方式举行,今年共有190多国领导人在会上发言。

Hua Chunying: This UNGA has received great attention as our world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic, and is now in the period of new turbulence and adjustment. The General Debate of this session of the UNGA was held both online and offline from September 21 to 27, and leaders from altogether over 190 countries made statements.

各方普遍呼吁大国加强团结与合作,避免分裂与对抗,希望在消除贫困、气候变化等方面进行更多合作。各方普遍认为未来世界需要一种能为人类谋福祉、而非为己谋私利的精神。

All parties called on major countries to strengthen solidarity and cooperation, avoid division and confrontation, and hoped to see more cooperation in poverty alleviation and climate change, among other areas. They believe the world needs a spirit that serves the welfare of humanity instead of self-interests in the future.

王毅国务委员兼外长也密集出席联大系列会议,比如以视频方式出席纪念《德班宣言和行动纲领》通过20周年高级别会议、安理会五常任理事国外长同联合国秘书长会晤、二十国集团阿富汗问题外长会,并视频会见了古特雷斯秘书长、沙希德联大主席。国际社会普遍认为,中方为应对全球挑战、推动联合国发挥更大作用作出了重要贡献。事实再次证明,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended many UNGA activities, including the high-level meeting of the UN General Assembly to commemorate the 20th anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action via video link, the Meeting of Foreign Ministers of Permanent Members of the UN Security Council and the UN Secretary-General via video link, G20 Foreign Ministers' Video Conference on Afghanistan, and meetings with UN Secretary-General Guterres and President of the UNGA Abdulla Shahid. The international community shares the view that China has made important contributions to responding to global challenges and promoting the UN to play a bigger role. Facts have proven again that China is an advocate of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public good.

中方一贯高度重视联合国的作用以及同联合国的合作。中方高度重视本届联大。习近平主席以视频方式出席一般性辩论并发表重要讲话,提出全球发展倡议,强调加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。

China attaches great importance to the role of and cooperation with the UN. China highly values this session of the UNGA. President Xi Jinping virtually attended the General Debate and made an important statement, in which he put forward the Global Development Initiative, emphasized accelerating the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and pursuing more robust, greener and sound global development.

习近平主席还围绕团结抗疫、复苏经济、国际关系发展、完善全球治理等问题阐述中方主张,又一次为正处在历史十字路口的世界给出中国方案。

President Xi also expounded on China's propositions on such issues as fighting the pandemic in solidarity, economic recovery, development of international relations and improvement of global governance, offering China's proposal to the world at a new historical crossroads.

 

 

 

 

王毅在安理五常任理事书长晤中提出四个关键词:履、担、作,呼吁大国争维护的榜世界注入更多信心和定,而不是借多之名,行单边、霸。中对联的支持是可期待、可持和可靠的。中国将继续同各一道,落全球展倡,加强抗疫合作,加快落2030年可持续发程,应对化,推系民主化和法制化,努力行相互尊重、合作共系理念,正的多,把共同维护普遍安全、共同分享展成果、共同掌握世界命的核心平台。

At the Meeting of Foreign Ministers of Permanent Members of the UN Security Council and the UN Secretary-General, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward key messages of carrying out duties, fulfilling obligations, shouldering responsibilities and making a difference. He called on major countries to set examples in upholding multilateralism and inject more confidence and stability to the world, instead of practicing unilateralism and hegemony in the name of multilateralism. One can expect China's support for the UN, which is lasting and reliable. China will continue to work with other countries to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, strengthen anti-epidemic cooperation, actively address climate change, advance democracy and rule of law in international relations, practice the philosophy of international relations featuring mutual respect and win-win cooperation and true multilateralism, and build the UN into a central platform for countries to jointly safeguard universal security, share development achievements and chart the course for the future of the world.

 

 

《澳月刊》者:有,美印尼大使、朝鲜问题代表金29日在一线论坛,美英澳最近建立三安全系是一具有前瞻性的、,不印太地定,不担心该协议发军备竞赛或核散。中方此有何评论

Macau Monthly: On September 29, US ambassador to Indonesia and Special Representative for the DPRK Sung Kim reportedly said at an online forum that AUKUS is a "forward looking, positive" initiative and will not pose threat to the stability of the Indo-Pacific. He said he is not worried that AUKUS would cause an arms race or nuclear proliferation. What is China's comment?

 

 

:我注意到了提到的道。事上,各方都纷纷美英澳核潜艇合作的切和担。我不知道美印尼大使讲这的底气来里?依据里?事上,俄斯副外近日表示,俄方已就美英澳三安全系,特是核潜艇合作向美提出了若干问题,其中包括核潜艇合作是否符合核不规则

Hua Chunying: We have noticed the reports you mentioned. In fact, for days, different parties of the international community have expressed concerns and worries about the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia. I wonder where the confidence in the remarks of the US Ambassador to Indonesia came from and on what basis. In fact, Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov said the other day that Russia has raised a range of questions concerning the AUKUS establishment to the US side, which include whether the nuclear submarine cooperation correlates with international non-proliferation requirements.

 

 

中方认为,美英澳核潜艇合作造成重核风险,明显违反《不散核武器》精神,不核不散体系生深,也和平现实

China believes that the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia creates serious nuclear proliferation risks, clearly violates the spirit of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). It will not only have a far-reaching impact on the international non-proliferation system, but also bring real threats to regional peace and stability.

 

 

斯副外布科夫提出的问题实际上反映了的共同切。美英澳三方应认待,各方切一一作出回

The questions raised by Russian Deputy Foreign Minister Ryabkov actually reflect the common concerns of the international community. The three countries should treat the concerns of all parties seriously and make response to each and every one of them:

 

 

第一,美方如何确向澳大利提供武器浓铀符合核不规则和要求?

First, in what way can the US confirm that its provision of weapons-grade highly-enriched uranium meet international non-proliferation rules and requirements?

 

 

第二,澳方如何保武器浓铀原子能机的有效保障督?

Second, how does Australia ensure that the weapons-grade highly-enriched uranium is not excluded from effective safeguards of the IAEA?

 

 

第三,如果澳大利无核武器家可以有武器浓铀,那美英澳有什理由反、伊朗等其他家也这样做?

Third, if Australia, a non-nuclear-weapon state, can possess weapons-grade highly-enriched uranium, then for what reason the US, the UK and Australia oppose DPRK, Iran and other countries in doing the same?

 

 

第四,如果美方可以无际规则和核风险,公然向澳大利亚转移高度敏感的核材料和核技,那么它是否应该立即停止以展核技术为、伊朗等单边制裁和臂管

Fourth, if the US can flagrantly transfer highly sensitive nuclear materials and nuclear technologies to Australia in disregard of international rules and nuclear proliferation risks, then should it immediately stop unilateral sanctions and long-arm jurisdictions over others including the DPRK and Iran for developing nuclear technologies?

 

 

第五,如果各都像美英澳这样视规则,不受束地展核散活,那《不散核武器》和核不散体系的威何在、存在意又何在?

Fifth, if all countries turn a blind to rules and conduct nuclear proliferation activities without restrictions as the US, the UK and Australia did, then where is the authority and the meaning of existence of the NPT and international non-proliferation system?

 

 

昨天,王毅在同西、文电话时指出,美英澳核潜艇合作有可能本地五重危害:一是制造核风险,冲核不散体系;二是诱发新一轮军备竞赛,不排除致其它国家效仿行事,甚至跨越核;三是害地定,制造地紧张;四是破坏无核家努力背道而;五是引致冷回潮,挑阵营对立,行地零和博弈。

Yesterday, State Councilor Wang Yi pointed out in his phone calls with foreign ministers of Malaysia and Brunei that the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia may bring five dangers to the region. First, it could create nuclear proliferation risks and shocks to the international non-proliferation system. Second, it could induce a new round of arms race, as other countries could follow suit and even cross the nuclear threshold. Third, it could undermine regional prosperity and stability and create regional tensions. Fourth, it could undercut ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. Fifth, it could lead to the resurgence of Cold War mentality, provoke bloc confrontation and zero-sum geopolitical games in the region.

 

 

想强,美英澳三安全系同机制一脉相承,都服和服于美印太试图在本地一套、另起炉灶是逆代潮流而,本地以及予以警惕和抵制。中方将与国原子能机书处及其他成国沟通,核不散体系的威性和有效性。

I also want to stress that AUKUS, like Quad, is subservient to and serves the Indo-Pacific strategy with US dominance. It seeks to start things anew in the region and is a move against the trend of the times. Regional countries and the international community should stay wary of and be opposed to this. China will stay in communication with the Secretariat and other member states of the IAEA to resolutely defend the authority and efficacy of the international non-proliferation system.

 

 

《中者:我注意到,中首批急人道主援助物抵阿富汗。能否证实

China Daily: We have noted that China's first batch of emergency humanitarian assistance has arrived in Afghanistan. Can you confirm that and give us more details?

 

 

29,中政府首批阿富汗急人道主援助物资顺抵阿富汗首都喀布尔。中阿富汗大使阿富汗临时政府民事部代理部共同出席了在机场举行的交接式。

Hua Chunying: On the evening of September 29, the first batch of emergency humanitarian assistance delivered by the Chinese government to Afghanistan arrived at Kabul International Airport. Chinese Ambassador to Afghanistan and Acting Minister of Refugee Affairs of the Afghan interim government co-chaired the handover ceremony held at the airport.

 

 

阿富汗的友好近,始密切注阿富汗人民需求。中方克服重重困,短期内将批毛毯、羽服等阿富汗人民急需的越冬物抵喀布尔。是中方切实对阿富汗援助承、全力助阿富汗人民渡过难的有力见证。接下,中方继续完成粮食等物的准工作,相信有不久也陆续抵阿富汗。

As a friendly neighbor of Afghanistan, China has always paid close attention to the needs of the Afghan people. China has overcome numerous difficulties and delivered to Kabul in a short period of time blankets, down jackets and other winter supplies urgently needed by the Afghan people. This is a strong testimony that China has been earnestly fulfilling its assistance commitment to Afghanistan and making every effort to help the Afghan people tide over difficulties. The Chinese side will continue to speed up the preparation of food and other supplies, which will soon be delivered to Afghanistan.

 

 

阿富汗临时政府民事部代理部表示,在阿富汗人民最困候,中方提供了急人道主援助物,阿方深表感。阿方面峻的经济、民生困,亟需提供各助,阿方也恪守对邻的有。阿方官员还表示,阿富汗的冬天即,近百万流离失所者需要安置和供衣食,希望能得到各方的助。

Acting Minister of Refugee Affairs of Afghanistan's interim government expressed deep gratitude to China for providing emergency humanitarian aid in a timely manner when the Afghan people are pulling through the most difficult time. Afghanistan is in dire need of assistance from the international community in various fields as it faces extremely severe economic and livelihood difficulties. Afghanistan will honor its commitments to its neighbors and the international community. The Afghan side said that as winter is drawing near, almost a million displaced people need to be housed, clothed and fed, and hoped that the international community can lend a helping hand.

 

 

前,阿富汗面着人道民生问题以及新冠疫情的峻挑应该齐助阿富汗人民渡过难脱当前困境。特是某些家作阿富汗问题的始作俑者,更应该履行阿富汗人民承担的任,快拿出负责任的度,为缓解阿富汗人民面的困多做一些好事和事。

Afghanistan is still facing severe challenges such as humanitarian and livelihood issues and the COVID-19 epidemic. The international community should make concerted efforts to help the Afghan people tide over the difficult time. In particular, countries that started the Afghan issue should earnestly shoulder their due responsibility to Afghan people, act in a responsible manner and do more tangible things to ease the difficulties faced by the Afghan people as soon as possible.

 

 

韩联者:朝鲜领导人金正恩29日表示,愿意重的朝韩热线,同提出要,却不改变对敌对政策。外交部此有何评论

Yonhap News Agency: DPRK leader Kim Jong-un said he is willing to restore the North-South communication lines, but also accused the US of proposing talks without changing its "hostile policy" toward the DPRK. Do you have any comment?

 

 

:中,一支持朝过对话协商改善系,推和解合作,希望有措能改善展北南发挥积作用。

Hua Chunying: As a close neighbor of the Korean Peninsula, China always supports the DPRK and the ROK in improving relations and advancing reconciliation and cooperation through dialogue and consultation. We hope relevant measures can play a positive role in improving and developing the inter-Korean relations.

 

 

们认为,在前形下,打破半僵局、重对话是朝方的正合理切得到重和解。美方不空喊对话,而是要展现诚意,拿出有吸引力的对话方案。安理涉朝可逆款,制裁措施特是涉朝人道民生域方面的定作出必要整。有助于推岛对话维护和平定局面,也是全面行安理涉朝有之

We believe under the current circumstances, the key to breaking the stalemate and restarting dialogue is taking seriously and resolving the DPRK's legitimate concerns. The US should avoid repeating empty slogans, but rather show its sincerity by presenting an appealing plan for dialogue. It is imperative to invoke the rollback terms of the Security Council's DPRK-related resolutions as soon as possible and make necessary adjustments to relevant sanctions, especially those relating to provisions on the humanitarian and livelihood aspects. This will be conducive to resuming dialogue, and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and is in line with the spirit of the resolutions.

 

 

《北京者:据道,日前,美雷蒙多接受采访时,美不希望中制定规则,美若想新速度,就需与欧洲盟友合作,共同制定人工智能、等技术领规则。中方此有何评论

Beijing Youth Daily: US Commerce Secretary Gina Raimondo said in an interview the other day that the US doesn't want China to write the rules of the road. "If we really want to slow down China's rate of innovation, we need to work with Europe, to write the rules of the road for technology", whether it's artificial intelligence or cyber. Do you have any comment?

 

 

:美方官,再次暴露了美方千方百、不手段遏制和打展的是典型的制和霸

Hua Chunying: The remarks of this US official again exposes the US true intention to contain and block China's development by all means. This is quintessential autocracy and bullying.

 

 

中方始终认为,世界上所有家都享有平等的展机利。际规则应该由世界各共同制定、共同可,而不由少人制定和合作也应该于世界各人民利益,而不应该以意线,拉合一派、遏制另一派,以小集政治求世界霸。事经证明,任何阻遏制其他展、害其他家人民正常利、上更美好生活的政治要、政治操弄和政治打都是不得人心的,也是最得逞的。

China always believes that all countries have equal opportunity and right to development. International rules should be what is recognized by all countries, rather than something that is decided by a few. Cooperation between countries should be aimed at serving the interests of the whole mankind, instead of ganging up against certain countries based on ideology and seeking global hegemony through bloc politics. Any political manipulation and oppression that threatens to hold back other countries' development and harm their people's right to development and a better life will find no support and is doomed to fail.

 

 

上的事情大家商量着,世界各应坚持共商共建共享,推利平等、机平等、规则平等,弃小圈子和零和博弈,持包容而不排他,以更加放、平等和公平的心来开合作。

China maintains that international affairs should be addressed through consultation. All countries should remain committed to extensive consultation, joint contribution and shared benefits, promote equal rights, opportunities and rules of all, discard small cliques and zero-sum game, adhere to inclusiveness rather than exclusiveness, and engage in international cooperation in a more open, equal and fairer manner.

 

 

《北京日者:据彭博社道,美总统问题特使克里29日接受采访时表示,希望中在未10作出一步排的定,是遏制全球暖的十年。中方此有何评论

Beijing Daily: Bloomberg reported that US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry said in an interview on September 29 that he was hopeful that China "will make the decision that they could move further with respect to the reduction of emissions during the course of the next 10 years", calling this a "critical decade" for keeping global warming in check. Do you have any response?

 

 

前,化造成的全球影日益峻。在刚刚结束的大一般性辩论中,很多家都提出希望加强合作应对化。我们认为,各提高排雄心,强化落,每一年都很。中方一是推全球候治理的行派和干家。在提前超完成2020候行上,去年9月以近平主席宣布了中碳达中和目愿景、家自主力度新目、新措,涉及强度、非化石能源占比、风电、太发电总装机容量、煤炭消多方面。不久前,近平主席再次宣示,中国将大力支持展中家能源绿色低展。中方一直在己所能、自我加,持自主提高候行力度,努力全球应对化作出更大

Hua Chunying: The global impact of climate change is becoming increasingly severe. During the just-concluded General Debate of the UNGA, many countries expressed the hope to work together to address climate change. We believe that every year is crucial for countries to increase their ambition to reduce emissions and step up their actions for implementation. China has always been taking actions to promote global climate governance. Having over-fulfilled the climate action goals of 2020 ahead of schedule, President Xi Jinping has announced China's objective and vision of carbon peaking, carbon neutrality and new goals of and measures for nationally determined contributions since September last year. It involves carbon dioxide emissions per unit of GDP, the share of non-fossil fuels in primary energy consumption, the total installed capacity of wind and solar power, coal consumption and many other aspects. Not long ago, President Xi reiterated that China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy. China has been doing its best and putting pressure on itself to step up climate action and make greater contribution to the global response to climate change.

 

 

但同,我想强应对化是全球各都需要共同努力的事,必依靠合力应对达国遵循共同但有任原,正自身任,展更大的雄心和行,在金、技、能力建支持等方面切展中家提高应对候挑的能力。

But at the same time, we have to stress that addressing climate change is a cause that requires the joint efforts of all countries around the world and calls for the concerted efforts of the international community. Developed countries should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, face up to their historical responsibilities and show greater ambition and actions. They should provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges.

 

 

彭博社者:法国参议员李察团访问。外交部此有何评论

Bloomberg: French Senator Alain Richard will lead a French delegation visiting Taiwan soon. Does the foreign ministry have any comment on this visit?

 

 

:一是中同包括法的世界各展友好合作系的政治基。中方国个议员同台湾当行任何形式的官方接和交往。我敦促有恪守一维护系正常展良好境。

Hua Chunying: The one-China principle is the political foundation for China to develop friendly and cooperative relations with other countries, including France. China firmly opposes all forms of official contact and exchanges between certain French congressmen and the Taiwan authorities. We urge relevant individuals to abide by the one-China principle and safeguard the favorable environment for normal development of bilateral relations.

 

 

日本广播者:宣布,基于疫情防控需要,北京冬奥会不面向境外售票,面向境符合疫情防控相要求的售票。中方此有何评论

NHK: The International Olympic Committee (IOC) announced that due to the need of COVID-19 containment, tickets to the Beijing 2022 will be sold exclusively to spectators residing in China's mainland, who meet the requirements of the COVID-19 prevention and control measures. What is your comment?

 

 

我有何评论我可能不太好评论

Hua Chunying: I may not be in the best position to give a comment on this matter.

 

 

日本举办东奥运会,邀境外京看奥运?好像

When hosting the Tokyo Olympics, did Japan invite spectators overseas? I don't think so.

 

 

近日,主席巴赫主持召会会审议了北京2022年冬奥会和冬残奥会疫情防控政策。面新冠疫情蔓延的不确定性,北京冬与国建立了商工作机制,各利益相方密切通,本着动员林匹克大家庭等所有利益相方生命健康高度负责度,始终坚守安全底线,把疫情防控放在首位,以实现安全如期办赛的目境外各可以通过电视精彩事。

The IOC President Thomas Bach held an Executive Board meeting the other day, where key COVID-19 prevention and control measures of the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games were deliberated. Facing the uncertainties in the spread of COVID-19, the Beijing 2022 Organizing Committee established a working mechanism for meeting and consultation with the IOC and maintained close communication with all stakeholders. With a high sense of responsibility toward the life and health of athletes, the big Olympic family and all stakeholders, the Organizing Committee adheres to the bottom line of safety and prioritizes COVID-19 prevention and control in order to host a safe event as scheduled. Spectators overseas can enjoy the impressive event on television.

 

 

日本刚刚成功举办东奥运会,我相信在安全举办奥运方面,日方能有更多理解。中方对东奥运会成功举办给予了大力支持,我也希望得到日方的理解和支持。

After it successfully hosted the Tokyo Olympic Games, Japan is believed to have more understandings about how to safely host the event. China provided strong support to the Japanese side in hosting the successful games. We hope we can receive understanding and support from Japan, too.